Token ID IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg




    9,3

    9,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entfernen (jmdn. von etwas)

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     




    3
     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf.stpr.3sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ein Mann wird wegen eines schändlichen/unwürdigen Falles (von seinem Amt) enthoben (?), so daß man ihn nicht ein weiteres Mal aussendet (oder: aussenden wird).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯni̯: zur Bedeutung siehe Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-121; es ist das Simplex zum Kausativ sṯni̯: "sich abwenden von (?)", das in Vers § 2.1 steht. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539-540 möchte wegen der "Nebenüberlieferung" dieses Verses in den Lehren des Dua-Cheti, Ani und Amenemope jw in jr emendieren und hält tm hꜣb=f für einen Infinitiv in der Funktion eines Vetitivs. Auch lehnt er die Bedeutung "entheben" für ṯni̯ ab: "wenn ein Mann bei einer schlechten Handlung wahrgenommen wird, wird man ihn nicht nochmals in Mission schicken".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6odaiyFdkJyps6QJGdWvsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)