Token ID IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg
Kommentare
-
- Die Ergänzung der Lücke am Satzanfang ist unsicher. Jasnow schlägt vor: pꜣ n.tj ḏi̯ ⸮wr? qsn pꜣy=f nb: "[(But as for) him who causes] his lord to be greatly troubled in his body"; vgl. Winand, in: CdE 73, 1998, 47: "[celui qui laisse grandir] le dépit de son maître dans son coeur" (zum Subjunktiv des Adjektivverbs vgl. Zl. 2.18: pꜣ n.tj ḏi̯.t ꜥšꜣ pꜣy=f bꜣk.w), aber die Graphie von qsn ohne phonetische Komplemente und ohne den schlechten Vogel als Determinativ wäre merkwürdig (vgl. pꜣ qsn in Zl. 5.11). Quack, in: WdO 24, 1993, 12 denkt deshalb an das Verb twr: "abweisen, zurückweisen", daher "verachten". Für Vernus ist twr hingegen das Verb "respektieren", was auch von Quack, 2007, 232 vorgezogen wird. In beiden Fällen fehlt ein passendes Determinativ.
- nw: das Determinativ ist leider verloren. Jasnow ergänzt das Auge mit Schminkstreifen für das Verb "sehen, schauen", aber in Zl. 2.12 stehen Auge und Wasserlinie (oder Mund): nw n/r übereinander. Falls das vorhin ergänzte Verb twr "respektieren" bedeutet, kann nw: "Acht geben auf" bedeuten, falls twr: "verachten" vorliegt, wird nw: "im Auge behalten" bedeuten. Die Lücke hinter nw beträgt 2 Quadrate, so daß nicht bloß n/r=f ergänzt werden kann. Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 29 denkt auch noch an das Verb nwi̯: "se préoccuper de" (vgl. Vernus, 2001, 348: "C'est sur lui qu'il [le maître] veille" oder: "c'est sur lui-même qu'il [le serviteur] veille") und an das Verb nw: "passer le temps". Mit dieser letzten Möglichkeit ergänzt Winand mit der nötigen Vorsicht: j:jri̯=f nw [jw] bw jri̯=f ḥꜣty=f gr ...: "il passe le temps sans avoir le coeur silencieux ...".
Persistente ID:
IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6oWjEgddk9lir8FSa7cQMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.