معرف الرمز المميز IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s




    3

    3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Beischrift über angespannten Ochsenkarren, darunter Motiv zweier Ägypter, die einen Feind verprügeln, rechts vor Löwenmotiv, untere Bildhälfte, linke Hälfte, Mitte]
[§3] Sie? bringen? ihn (= feindlicher Spion) vor Pharao LHG.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Beginn der Beischriftzeile ist teilzerstört. Nach dem wohl sicheren ms am Anfang ist das folgende Quadrat beschädigt. Wreszinki, Atlas II, Tf. 170 gibt eine Wasserlinie mit 3 Strichen, KRI einen waagrechten Strich mit 3 Strichen und die Bemerkung, der Rest einer s-Hieroglyphe sei in die Figur des Ochsen hineingeraten. Dies ist auf dem Foto Wreszinski, Atlas II, Tf. 177 nicht erkennbar. Sollte dies der Fall, wäre es eine nachträgliche Einfügung und damit antike Korrektur einer fehlerhaften Inschrift. Warum Kitchen dann in der Übersetzung aber "we/they?" angibt, bleibt mir unverständlich. Im Vergleich zu anderen infinitivisch konstruierten Beischriften überrascht sowohl ein sḏm=f mit Suffix der 1.Ps.Pl. wie der 3.Ps.Pl.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6m94sM99Uv3vAdfHY7lG5s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)