Token ID IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    22.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) entleeren; berauben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    22.10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    altehrwürdig

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Was ein Krokodil angeht, das dem Rufen entbehrt (wörtl.: entleert ist, ausgeschöpft hat),
sein Ansehen ist altehrwürdig/existiert seit langem.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • - njs: viele Autoren emendieren mit Posener, in: Fs Schott, 108-111 njs: "rufen" zu ns: "Zunge" (so auch Grumach, Simpson, Brunner, Roccati, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 170). Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 42 liest n js: "vor/wegen Alter". Das Krokodil hat zwar nach Meinung der Antiken keine Zunge, es konnte aber Laute von sich geben, so daß njs besser zu dem Schweigen im vorherigen Vers paßt.
    - jz: wird teilweise als "leicht sein, nicht schwer sein" übersetzt (so Lange, Simpson, Bresciani, Iversen, Laisney), teilweise als jz: "alt, altehrwürdig sein" (Griffith, Posener, Grumach, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus, Römheld). Da Krokodile gefürchtet wurden, ergibt "altehrwürdig" einen besseren Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lfPHZmR0uhqnTH8IOOQUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)