Token ID IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc




    gods_name
    de
    Horuskinder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Inf.stpr.2sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f






     
     

     
     


    verb
    de
    zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Die Horuskinder bewachen dich, die (dich) weichen lassen vor ihren Hügeln.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • sḥmi̯ n bedeutet nach WB IV, 215, 3 "weichen lassen vor". Ob sich das Suffixpronomen 3.P.pl. auf die Horussöhne bezieht, muß offenbleiben, da mir bislang keine Verbindung der Horussöhne zu "Hügeln" bekannt ist.
    Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 62, Anm. (o) und 106, stuft jꜣ.t "Hügel" als Fehlgraphie von ꜣ.t "Ansturm" nach der Parallele in pBremner-Rhind (4. Jh. v. Chr.) ein (vgl. in Kol. 8.1. jw sḫr.tw=ṯ n jꜣ.t=st ⸮twy?).

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 21.03.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eH3motekmVtNGbRgKQXNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)