Identifiant d’unité IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE
Commentaires
-
- pri̯ r-ḫnt.w: vgl. unten Zl. 131.
- ss⸮ṯ?: das letzte Zeichen bleibt bei Erman ungelesen, Faulkner transkribiert ṯ, so daß ein Determinativ dann fehlt. Es wird von allen Bearbeitern als ein Verb in der Konstruktion r + Infinitiv aufgefaßt. Es ist vielleicht die Kausativform von sṯ aus Zl. 84 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ), aber die Bedeutung von beiden Verben ist unbekannt. Faulkner, 24, Anm. zu Zl. 84a-b ergänzt in Zl. 84 auch 〈s〉sṯ (Haplographie nach n=s), enthält sich aber einer Übersetzung. Scharff errät für sṯ: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt (vgl. Poetry and Culture, 221 mit Anm. 38). Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.
Identifiant permanent:
IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.