Identifiant d’unité IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE







    82
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    heraus

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [unbekannte Bedeutung]

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er kommt nach vorn heraus, um für einen Augenblick zu ...?....
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pri̯ r-ḫnt.w: vgl. unten Zl. 131.
    - ss⸮ṯ?: das letzte Zeichen bleibt bei Erman ungelesen, Faulkner transkribiert , so daß ein Determinativ dann fehlt. Es wird von allen Bearbeitern als ein Verb in der Konstruktion r + Infinitiv aufgefaßt. Es ist vielleicht die Kausativform von sṯ aus Zl. 84 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ), aber die Bedeutung von beiden Verben ist unbekannt. Faulkner, 24, Anm. zu Zl. 84a-b ergänzt in Zl. 84 auch 〈s〉sṯ (Haplographie nach n=s), enthält sich aber einer Übersetzung. Scharff errät für sṯ: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt (vgl. Poetry and Culture, 221 mit Anm. 38). Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6bCactRuUUHne0wPx581oE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)