Identifiant d’unité IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00


H2,4 jw pr ={k} mwt n.{t} {ꜥnḫ} 〈ꜥnḫ〉 Ende des Ostrakons




    H2,4

    H2,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
(Denn) {dein}〈das〉 Haus des Todes gehört dem Lebenden (oder: ist für den Lebenden).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Das Haus des Todes gehört dem Leben.
    oder: Das Haus des Toten gehört dem Lebenden.

    Es ist unklar, was die ursprüngliche Lesart war.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und oDeM 1207 folgt hinter pr noch ein Suffix, in oMünchen3400 und oDeM 1229 nicht. Nach einem Substantiv im Status Pronominalis erwartet man einen indirekten Genitiv, was jedoch in keiner Handschrift der Fall ist; das würde gegen pr=k sprechen.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und in oDEM 1208 steht bei ꜥnḫ ein Personendeterm. sg. bzw. pl. Dort ist also "der/die Lebende(n)" gemeint und entsprechend übersetzen Helck und Roccati "Toter/Lebender". Posener, Simpson, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Vernus und Burkard & Thissen übersetzen mit "Tod/Leben".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6aLNfQnUkXXmTvhhKqQI00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)