Token ID IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg
Kommentare
-
m ḫꜣꜥ bereitet allen Übersetzern Schwierigkeiten und es werden verschiedene Lösungen vorgeschlagen. El Hawary, Wortschöpfung, 235, übersetzt "ungestüm"; Grimal, Stèle triomphale, 50, "avec violence"; Goedicke, Pi(ankh)y, 51 und 164, "instantly"; Ritner, Libyan Anarchy, 481, "burst forth"; Kausen, TUAT, 568, "mit Gewalt".
Alle verweisen auf WB III, 228.25 "als adverbieller Zusatz zu einem Verbum des Gehens (auch vom Nil)", das selbst keine konkrete Übersetzung anbietet. Die Piye-Stele ist der älteste Beleg, gefolgt von einigen wenigen Belegen aus Edfu und Dendera, die alle eine Eigenschaft des Nil beschreiben.
Die Stelle könnte auf der Stele falsch wiedergegeben worden sein. Es ist nicht klar, woher oder woraus Piye heraustritt. Fährt er auf dem Streitwagen von Bord seines Schiffes? Dies scheint ein inhaltlicher Bruch zu sein. Weiterhin gibt es innerhalb des Wortes msḏi̯ einen Zeilenumbruch und die unverständliche Reduplikation des IV inf. Verbs. Der Vergleich mit einem Leoparden erscheint bereits zuvor in Zeile 23 als eigenständiger Satz ꜥḥꜥ.n ḥm=f ḫꜥr ḥr=s mj ꜣbj. Vielleicht darf man hier eine aberratio occuli o.ä. vermuten zwischen den sehr ähnlichen Wörtern ḫꜣꜥ und ḫꜥr. Dann würde man ursprünglich wohl 2 Sätze annehme müssen, einen ersten, der die Art des Herauskommen des Piye beschreibt, und einen zweiten, der seine Wut gegenüber seinem versagenden Heer zum Ausdruck bringt.
In Zusammenhang mit pri̯ könnte man allerdings auch an eine Verschreibung für ḫꜣḫ"eilen" denken.
Oder wir haben hier den ersten(?) Vorläufer einer demotischen/koptischen Konstruktion m-ẖꜥꜣ "schließlich, am Ende" vorliegen, vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 348, und CDD, H̱, Seite 22 (version 01:1 vom 29. June 2001): n ẖꜥꜣ "at the end" bzw. Erichsen, Demotisches Glossar, 378. Ich entscheide mich für die letzte Lösung. -
Auffällig ist die Reduplikation, die bei einem Infinitiv nach Präposition r unverständlich ist.
Persistente ID:
IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WYeV6zqEqpmLLlhqryiSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.