Token ID IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
18.2
verb_2-lit
sich bereit machen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vor (temporal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
"Siehe, der, der gekommen ist, (um dich mitzunehmen,) er hat sich (schon) vor dir fertig gemacht."
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
r-ḥꜣ.t: eine Übersetzung im temporalen Sinne (so Volten, Ani, 72, obwohl er in seinem Kommentar, 77 r-ḥꜣ.t=k mit "für dich, deinetwegen" interpretiert) ergibt eine bessere Begründung als eine Übersetzung mit (abgeschwächter) lokaler Bedeutung (Brunner, Roccati, Quack, Vernus).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JpjiNQIUoQpY5fB0CbTlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.