Identifiant d’unité IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY





    D251

    D251
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m



    D252

    D252
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf.t
    V\inf
de
Was den angeht, der über ihn (die Aufgabe?) hinaussteigt (?), wenn er redet, (dann) ist es nicht schlimm für den Boten, Bericht zu erstatten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die erste Satzhälfte ist vermutlich verderbt und die metaphorische Bedeutung von ṯtf: "steigen, übersteigen; ausgießen, überfließen" in diesem Kontext ist unsicher: "vollständig berichten" (Faulkner); "fließend sprechen" (Lichtheim); "überzeugend reden" (Roccati); "weitschweifig sein" (Vernus); "die Fassung verlieren" (Brunner); "aufbrausen, lospoltern" (Kurth, Junge). Außerdem ist unklar, wer das Subjekt ist: der Herr oder der Bote.
    - Lichtheim u.a. emendieren ṯtf〈=f〉 r=f: "If he is fluent in his speech" (Lichtheim, Literature, I, 67 und 78, Anm. 30). Für Vernus ist ṯtf ein akt. Part., für Junge ein Inf.
    - r=f wird meist als enkl. Part. aufgefaßt. Borghouts emendiert zu r〈ʾ〉=f: "When his mouth is fluent while he speaks" (in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad, I, 63). Für Vernus ist es ein Komparativ mit ṯtf als akt. Part.: "Quant à celui qui est plus prolixe qu'il ne lui convient" (Sagesses, 88 und 124, Anm. 135: gemeint ist hier anscheinend der Herr, nicht der Bote).
    Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194: "Was nun das Lospoltern anbetrifft, wenn jener (d.h. der Herr) spricht, so ist es nichts Gravierendes für den Überbringer des Berichts."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6I7cZWv5UkWmuiaDzagUXY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)