Identifiant d’unité IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
Commentaires
-
Condon, S. 17: "There are assembled [thy] kinsmen" und S. 25: "n(y)-sw bw wꜥ: lit., 'it belongs to one place'". H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte mh.wt[=j] anstelle von mh.wt[=k] und übersetzte: "Holding one opinion were [my] kinsmen". K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 dachte dagegen eher an "sie war an einem Ort (versammelt), (nämlich) [deine] Familie". Keiner der Vorschläge überzeugt; "an einem Ort (gewesen) sein" wird nicht mit nj-sw formuliert, sondern mit einem Adverbialsatz.
bw wꜥ kommt nur in der Phrase m bw wꜥ vor, sodass man auch hier ein m ergänzen können wird und damit Goedickes Übersetzung auszuschließen ist. Bereits im Wb wurde die Turiner Stelle zu den Belegen für diese Phrase gerechnet (abgelegt unter DZA 22.165.590). Die Satzgliedstellung ist allerdings höchst ungewöhnlich.
Das in ns (= n(j)-s(w)) vorhandene Pronomen muss sich auf ein zuvor genanntes Nomen beziehen. Amun kann kaum gemeint sein, denn die Aussage wäre dann die, dass Amun zur Familie des Königs gehört, was zwar die logische Fortsetzung des Gedankens von der göttlichen Geburt wäre, aber keinesfalls auf diese Weise Ausdruck gefunden hätte.
Identifiant permanent:
IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6H6Me6hQUQrr0HPx7K6VpQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.