Token ID IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ
2Q
B.x+7
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Rede
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
[aux.]
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
richtig
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(etwas) vernachlässigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
rauben
Inf
V\inf
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
B.x+8
verb_3-inf
ergreifen
Inf
V\inf
substantive_fem
Habe
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[a ...], one whose speech his lord receives, who says a speech because it is true, one free of harming (?) his lord, without robbing, without stealing his things.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
wsf: In Wb. I, 357.1 als "Verbum (ein Vergehen gegen den Herrn)" getrennt von wzf: "faul sein; vernachlässigen" eingetragen. Gardiner, 43 übersetzt "Free from hindering (?) his lord". Stewart, 22 hat "Free from neglecting his lord" (d.h. wzf: "vernachlässigen"). Meeks, ALex 79.0747 vermutet eine Bedeutung "contredire(?)", was von Hannig, Handwörterbuch, 229 {8293} übernommen wird als "*widersprechen (den Vorgesetzten)". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 728 {8298} nimmt unsere Stelle dann doch unter wzf: "vernachlässigen" auf.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68yCGl8yUC5lQfkMEvwWbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.