Token ID IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E




    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Harem, Frauenhaus des Königs

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc






     
     

     
     


    title
    de
    Prinzessin, (Hof-)Rangtitel MR

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel der Königin]; die Gnadenreiche

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN





    3
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Die die Stätten vereinigt (Kurzname des Pyramidentempels Sesostris' I.)

    (unspecified)
    PROPN





    〈•〉
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königssohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Amenemhet

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Hoch ist die Vollkommenheit (Pyramidentempel Amenemhets I.)

    (unspecified)
    PROPN





    {•}
     
     

     
     


    title
    de
    Ehrwürdige

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     
de
"Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris - selig - in Chnemet-sut, ein Königssohn des Amenemhet - selig - in Qa-nefru-nefruf der Ehrwürdigen (Stätte).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Kommentare
  • Pyramidentempel der Pyramide Sesostris I. in El-Lisht

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • AOS hatte wohl in der Vorlage jp,t-n(j)sw,t nicht verstanden und durch die Ähnlichkeit der hieratischen Zeichen ns,t gelesen. Zur Lesung vgl. Ward, Feminine Titels, 95-101.
    Die Lesung zbi̯.t r ist fälschlich aus vo Zeile 14 entlehnt (vgl. G,C und B3). Der Name der Prinzessin Nefru ist in AOS verloren und wurde dem des Pyramidentempels zugeschlagen. So konnte Sinuhe als "Königssohn"! bezeichnet werden (so auch C); vgl. hierzu: Feder, GM 195 (2003), 45-52.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in El-Lisht

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd67L7VhmjELIqNtCumlnB2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)