Identifiant d’unité IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg




    substantive_fem
    de
    Weinstock; Weintrauben; Rosinen

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 7cm
     
     

     
     





    Vso 9,11
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    [eine wohlriechende Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Kiste]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Thymian (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 7cm
     
     

     
     
de
W[eintrauben (?)]; [... ...]; ein mstj-Korb mit gꜣ[yw]-Pflanzen; eine tp-[Kiste (?)] mit Thymian (?) als Schutzpflanze (?; oder: in Schutzfolie??); viele Datteln; [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - jꜣt: Giddy fragt sich, ob jꜣrr.t: "Weintrauben" zu lesen ist.
    - gꜣyw: Ergänzungsvorschlag von L. Giddy, Egyptian Oases, Warminster 1987, 87, der die Lücke füllen würde. Die Spuren des ersten Zeichens passen tatsächlich für g.
    - tp: ergänzt als eine Art Kiste wegen mstj. Für dieses seltene Substantiv siehe ein oder zwei Belege bei Cerny, in: JEA 31, 1945, 39 und einen weiteren unsicheren Beleg bei Caminos, LEM, 432-433.
    - ṯjt: die Transkription von Gardiner ist von ṯꜣ-j-jj zu ṯꜣ-j-tj zu korrigieren. Die Deutung als Thymian bei Keimer, Gartenpflanzen, 140-141.
    - sꜣ: unbekanntes Produkt. Giddy, 87 mutmaßt: "protective containers (made of grass products?)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65MDvjsAEMnt70bcwNpXlg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)