Identifiant d’unité IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig




    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    x+3,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Inf
    V\inf
de
Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • oder: Wohlergehen ist ein Denkmal (?);
    oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)

    pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit mnw pw wḏꜣ:
    - "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
    - "Se bien porter est un monument." (Vernus);
    - "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
    - "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
    (2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ:
    - "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
    - "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
    - "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
    - "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63d2QI4zk0JlzhmiPYBFig, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)