معرف الرمز المميز IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY


pMoskau 167, Frg. II,2 šꜣ =j ḥr{=j} =s ꜥḥꜣ nṯr.PL






    pMoskau 167, Frg. II,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bestimmen; anordnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Ich werde über sie bestimmen, wenn (?) die Götter kämpfen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)

تعليقات
  • Sinn unklar. Korostovzev, S. 125 übersetzte: "Opredelil (komu byt) na nem, (kogda) straschalis bogi.": "Ich bestimmte (den, der) auf ihm (ist), (wenn) die Götter kämpfen." Er hat also das Suffixpronomen hinter ḥr (wie das hinter šꜣ mit Falken auf Standarte geschrieben) getilgt und ḥr=s gelesen; Bezugswort ist das s.t des vorigen Satzes.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، معرف الرمز المميز IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5x0lAW8cEu1iQ6SfCvfZmY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)