Identifiant d’unité IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [in unklarem Zusammenhang]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf
de
Du blickst erstaunt(?);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • gꜣf: ist mit dem Auge mit Schminkstreifen determiniert (Gardiner D6). Laut Wb. V, 155.3 ein Hapax "in unklarem Zusammenhang". Caminos, LEM, 228 errät die Bedeutung "to be amazed(?)". Er vergleicht mit qf/qꜣ-fj: "erstaunt sein" (mit Nase und Mann mit Hand am Mund als Determinativ) in pAnastasi I, 11.4 (so schon versuchsweise Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, Leipzig 1911, 14*, Anm. 10) und er erwägt außerdem eine Emendierung zu gꜣw: "staunen". Die Stelle in pAnastasi I, 11.4 ist in Wb. V, 11.13 aufgeführt: "erstaunt sein o.ä.", wo auf gnf: "abweisen; abweisend handeln" verwiesen wird. Da die Bedeutung unsicher ist, ist ebenfalls unklar, ob tw=k (ḥr) gꜣfj oder tw=k gꜣfj〈.tj〉 zu lesen ist. Caminos und Tacke sowie Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 75 übersetzen "you are amazed(?)" bzw. "du bist erstaunt/verblüfft", ohne sich dazu zu äußern.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vulRQH7EmDlfB9lQWKhFo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)