Identifiant d’unité IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU







    4.10
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    4.11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Gib dich nicht schwach/nachlässig bezüglich eines Angriffs auf dich,
und/aber rufe ihn (d.h. den Angreifer) nicht persönlich (oder: für dich selbst) zur Verantwortung!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Gib dich nicht schwach (d.h. unterwürfig?) gegenüber dem, den du verletzt hast,

    - bgꜣ: wird von Lange als "schreien" übersetzt, aber dann muß das Determinativ vom "schlechten Vogel" zu dem Mann mit Hand am Mund emendiert werden (so auch Griffith, Wilson, Grumach, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Vernus, Foster). Roccati leitet die Bedeutung "insultare" aus dem Kontext ab (ähnlich schon Simpson in seiner Alternativübersetzung), aber die Grundbedeutung dürfte "kläglich schreien" sein. Das Verb bgꜣy: "Schiffbruch erleiden" bekommt den "schlechten Vogel" als Determinativ in LES 55.8 (= Horus und Seth 13.10) durch Verwechselung mit bꜣgi̯: "müde, matt sein". Simpson und Laisney entscheiden sich für dieses Verb, aber ihre Hauptübersetzungen passen nicht gut zu der Präposition r: "Do not get tired because of being interfered with" bzw. "Ne sois pas faible quand on t'attaque".
    - pꜣ thi̯=k ist entweder "das Dich-Angreifen" oder "der, den du angegriffen/verletzt hast". Es kann nicht "der, der dich verletzt hat" (so jedoch Lange, Grumach, Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster) sein, denn das wäre pꜣ thi̯ tw. Wegen des folgenden Verses, würde dies jedoch den besten Sinn ergeben. Laisney erwägt noch eine Emendierung von k zu k〈y〉: "pour attaquer un autre", aber dann ist pꜣ überflüssig. In der Parallelhandschrift oKairo SR 1840 steht das Verb thm: "stoßen; herbeiholen o.ä.".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5vV4fNaXE4auuQ6Gogz7SU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)