Token ID IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Dann kam eine [Schlange aus ihrer] Höhle, um den Jüngling zu beißen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Gardiner, LESt 7, 14 mit Anm. d-e. Vor wꜥ sind rote Zeichenspuren - Gardiner vermutete einen älteren Text - zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5ufs98wVE9SmSP8F13qSh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)