Identifiant d’unité IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI
particle
also
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
von ... an (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
bis zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Flächenmaß]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zwischen
(unspecified)
PREP
16
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
betragen (an)
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
von ... an (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
südwestlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
nordwestlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
17
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
betragen (an)
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Iteru (ein Wegemaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[Längenmaß von 100 Ellen]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
adverb
genau; richtig
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
Also, was Achetaton betrifft, angefangen von der südlichen Stele bis hin [zur nördlichen Stele], im Maß zwischen Stele und Stele auf dem östlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen angefangen von der südwestlichen Stele [von] Achetaton bis hin zur nordwestlichen Stele auf dem westlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen ganz genau.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5kpiQw7KExVu8mylW7kBpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.