Identifiant d’unité IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM




    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer, der es sich bequem macht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ebenso wie der sich lösen muß, der es sich bequem gemacht hat, so geht der fort, der zusammen mit Dem, der sie (d.h. die Maat) geschaffen hat, gekommen ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Mit einer anderen Interpretation:
    Vernus: "C'est par Celui qui s'est fait [ou: Celui-qui-l'a-faite] que celui qui est venu est mis à l'écart, / Comme on [litt.: quelqu'un qui] se sépare de quelqu'un qui vous [litt.: lui] est agréable."
    - jri-sj, mit einem Gottesdeterminativ versehen, wird in der älteren Literatur als eine Schreibung von oder eine Umschreibung für Osiris verstanden (fragend Gardiner, in: JEA 1, 1914, 26; ausführlich Westendorf, in: MIO 2, 1954, 167-168). Helck, Roccati und Quack verstehen es als eine Bezeichnung des Re, der die Maat ("sie") geschaffen hat (akzeptiert von Brunner, Altägyptische Weisheit, 444, Anm. zu Zl. 66 und, als eine mögliche Deutung, von Vernus, Sagesses, 154, Anm. 28). Vernus schließt einen Fehler für jri-sw: "der sich geschaffen hat", d.h. den Schöpfergott, nicht aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jWRFs1CkTtk7I38ZeGuUM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)