Token ID IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tierhaut

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
(Aber) er konnte keine Häute (mehr) an ihnen finden,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Kommentare
  • bw gmi̯.n=f: Tacke, S. 98, Anm. i schlug vor, in dem eigentlich überflüssigen Suffix n eine graphische Erscheinung zu sehen, die auf die Entwicklung der Aussprache vom ägyptischen gmi̯ zum koptischen cine hindeutet.

    jm=sn: Während das Gespann grammatisch zuvor stets als maskulines, singularisches Kollektivum behandelt wurde (pꜣ ḥtr), wird es hier und im nächsten Satz, gleichsam als Widerspiegelung ihres Zustandes, in seine "Einzelbestandteile" aufgelöst und als Plural behandelt. Während man das sn des nächsten Satzes als Schreibfehler für sw erklären könnte, ist das hier nicht möglich, weil jm=f und nicht jm=s(t) stehen müsste.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hM7LazwUWxiDGb5OmNaDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)