معرف الرمز المميز IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM






    23.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    23.14
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Iss kein Brot in Gegenwart eines hohen Beamten,
und biete deinen Mund nicht vor 〈ihm〉 (oder: zuerst) dar (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣḥ rʾ: Redewendung mit unbekannter Bedeutung. Bedeutet "den Mund darbieten", daß man sich selbst zum Essen einlädt (so Lange), daß man zu essen anfängt, oder ist es "eine Rede/Aussage zurücklassen" (so Grumach), "zu sprechen anfangen" (Simpson), "sich sprachlich gehen lassen, d.h. unkontrolliert oder im Affekt reden" (Assmann, in: LÄ V, 195 mit Verweis auf Amenemope in Anm. 25 und mit šm rʾ und wsṯn rʾ als Synonyme; gefolgt von Fischer-Elfert, in: GM 127, 1992, 33)? Brunner vermutet etwa "den Mund putzen" (Altägyptische Weisheit, 253 und 482, Anm. zu 461f.).
    - r-ḥꜣ.t: hinter ḥꜣ.t befindet sich der hockende Mann (Gardiner A1). Lange geht von einem Fehler für ḥꜣ.tj-ꜥ aus, Laisney erwägt auch eine Lesung ḥꜣwtj: "der Erste; Erster Befehlshaber". Griffith übersetzt r-ḥꜣ.t als Adverb "at the beginning", d.h. er tilgt die Hieroglyphe des hockenden Mannes. Man kann auch mit "zuerst" übersetzen, d.h. "als Erster" (Wilson, Simpson, Roccati, Bresciani, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 73-74, Anm. 44 und S. 77); eine Bedeutung "an vorderster Stelle" paßt nicht im Zusammenhang. Grumach emendiert r-ḥꜣ.t=j zu r-ḥꜣ.t=〈f〉 (ebenso Lichtheim, Brunner).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fFDyTOjkKqveISbI3pGqM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)