Token ID IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
Kommentare
-
Der Satz bietet mehrere Schwierigkeiten.
- nb könnte als Dittographie nach nb=j wegemendiert werden (so Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 25), als ein weiterer Vokativ nb=(j) gelesen werden (allerdings ohne Determinativ), oder man könnte vermuten, daß eine Zeile ausgefallen ist und nb "alle" bedeutet (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14: "〈...〉. Every 〈true judgment (?)〉 lessens falsehood").
- sjs=f könnte als eine Umstandsform des Verbes sjsj: "(eine Last) leichter machen" im virtuellen Relativsatz aufgefaßt werden oder als eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion (Schenkel: Rang IV): "Der Herr, er erleichtert ...". Da die negative Konnotation "verringern" für das Verb "leichter machen" nicht mit Sicherheit belegt ist (Wb. IV, 40, 5 führt unsere Stelle getrennt auf; Faulkner, Concise Dictionary, 213 gibt beide Bedeutungen an, allerdings "verringern" nur mit unserer Stelle), wird auch zu sjs〈f〉={f} emendiert (so Zandee, Death as an Enemy, 44; gefolgt von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 217 und Hannig, Handwörterbuch, 667), ein sonst nicht belegtes Verb sjsf, das "vermindern, beseitigen" bedeuten und mit jzf.t: "Unrecht" zusammenhängen müßte, und im Kontext gut zu grg: "Lüge" passen würde. Bei einer Lesung sjsf ist dies am ehesten ein Partizip.
- sḫpr in diesem Satz und sḫpr und sḥtm im nächsten Satz werden von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14 als sḏm=f-Formen mit Ellipse des Subjekts aufgefaßt (so auch Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 89; ähnlich Faulkner, in Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 43, der sie als Wunschsätze übersetzt), von den meisten anderen Übersetzern als Partizipien. Für Allen, Middle Egyptian, 273 sind es Imperative im Anschluß an sjs=f, das er als einen virtuellen Relativsatz auffaßt, der als Vokativ dient: "(Du), ein Herr, der das Lügen leicht macht, bringe die Gerechtigkeit zu Stande!"
Persistente ID:
IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.