Token ID IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY



    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    272/alt 241
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verringern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz bietet mehrere Schwierigkeiten.
    - nb könnte als Dittographie nach nb=j wegemendiert werden (so Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 25), als ein weiterer Vokativ nb=(j) gelesen werden (allerdings ohne Determinativ), oder man könnte vermuten, daß eine Zeile ausgefallen ist und nb "alle" bedeutet (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14: "〈...〉. Every 〈true judgment (?)〉 lessens falsehood").
    - sjs=f könnte als eine Umstandsform des Verbes sjsj: "(eine Last) leichter machen" im virtuellen Relativsatz aufgefaßt werden oder als eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion (Schenkel: Rang IV): "Der Herr, er erleichtert ...". Da die negative Konnotation "verringern" für das Verb "leichter machen" nicht mit Sicherheit belegt ist (Wb. IV, 40, 5 führt unsere Stelle getrennt auf; Faulkner, Concise Dictionary, 213 gibt beide Bedeutungen an, allerdings "verringern" nur mit unserer Stelle), wird auch zu sjs〈f〉={f} emendiert (so Zandee, Death as an Enemy, 44; gefolgt von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 217 und Hannig, Handwörterbuch, 667), ein sonst nicht belegtes Verb sjsf, das "vermindern, beseitigen" bedeuten und mit jzf.t: "Unrecht" zusammenhängen müßte, und im Kontext gut zu grg: "Lüge" passen würde. Bei einer Lesung sjsf ist dies am ehesten ein Partizip.
    - sḫpr in diesem Satz und sḫpr und sḥtm im nächsten Satz werden von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14 als sḏm=f-Formen mit Ellipse des Subjekts aufgefaßt (so auch Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 89; ähnlich Faulkner, in Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 43, der sie als Wunschsätze übersetzt), von den meisten anderen Übersetzern als Partizipien. Für Allen, Middle Egyptian, 273 sind es Imperative im Anschluß an sjs=f, das er als einen virtuellen Relativsatz auffaßt, der als Vokativ dient: "(Du), ein Herr, der das Lügen leicht macht, bringe die Gerechtigkeit zu Stande!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5aKIx77jUB1qXzQyjBavZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)