Identifiant d’unité IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE




    verb_3-lit
    de
    Bausch

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg





    9.13 (= alt 13.13)
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es) soll nach links zusammengedreht und (es) soll zu 4 (Amulett)knoten gemacht werden.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - s[wš] "zusammenballen, zusammendrehen" (Wb. 4, 75.16; MedWb 732-733; Lesko, Dictionary III, 27; Egberts, Quest, 288, Anm. 8). Ergänzung nach Vorschlag Grundriß IV/1, 280, MedWb 732 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 170 (wegen der parallelen Formulierung in pEbers Kol. 95.14; pRamesseum III, A.6, B.13 und B.23; vgl. auch die Textstellen im mag. Pap. Budapest Inv. No 51.1961, Kol. 2.10, 3.1, 3.5 und 3.7 s(w)š 〈ḥr〉 jꜣb.j/jꜣb.t(j) bzw. s(w)š ḥr jꜣb.j: Kákosy, Selected Papers, 245, Anm. hh; s(w)š ist jedesmal wie : "vorbeigehen" (vgl. zni̯) und : "ausbreiten" geschrieben). In pLeiden I 348, Rto 4.8 steht ebenfalls swš ḥr jꜣb.j, in Rto 11.9 steht hingegen sšn ḥr jꜣb.j (Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 19, 24, 120, Anm. 255). Auch pChester Beatty VII, Rto 6.1 hat einen Beleg für s(w)š.tj ḥr jꜣb.j, der von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 (unten) als sšn.tj gelesen wird, obwohl er via Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 75 (Nr. 50.19) auf pEbers 95.11 (swš) verweist. Das Verb sšn ist Wb. 4, 293.9-13: "spinnen", das auch für die Herstellung von Fäden für Amulette verwendet wird (Wb. 4, 293.10), aber nur ein einziges Mal (pLeiden I 348, Rto 11.9) sicher in Kombination mit ḥr jꜣb.j belegt ist.
    - ṯ(ꜣ)z.t ⸢4⸣: Die Lücke wird von "4" ausgefüllt und ist zu groß für "3". Der erste Strich, das untere Ende des zweiten Strichs sowie der hintere Rand des vierten Strichs sind erkennbar.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WeZqWtPkWIu79grmO1AtE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)