Token ID IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo



    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb
    de
    voll Freude sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    B 25
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie freuen sich, durchdrungen von (wörtl.: vereint mit) Jubel über den jugendlichen Herrscher - LHG.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖnm.ṱ nꜣ ṯḥḥ.wt: Vgl. Gardiner, S. 41. Die von ihm in Anm. 17 genannte Stelle Urk. IV, 894,15 (aus der Biographie des Amunemhab) ist nur eine Parallele für die Kombination von Verb und Nomen, nicht für die Syntax, denn dort steht ṯḥḥ.wt ẖnm n=f [sic, korrekt wäre n=s] ḥꜥw=j: "Jubel, mit dem sich mein Leib vereint", also ẖnm m NP, wohingegen hier ẖnm NP steht. Eine Ergänzung eines n ist vor dem nꜣ zwar problemlos als Haplographie möglich, aber nicht nötig - zum Anschluss als direktes Objekt s. Wb III, 378,26. Verhoeven übersetzte: "man vereinigte die Jubelrufe für den jugendlichen Herrscher", was offen lässt, womit sie vereinigt werden.

    (n) ꜥḏd: Zum attributiven Genitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 93-95, §§ 209-212. Ein Adjektiv ꜥḏd: "jung" ist bislang nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WVkgJWq0LHtg9E57np1bo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)