Token ID IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ



    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(D)er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mki̯.tw=f: So auch pAnastasi II und pChester Beatty IV. pChester Beatty V schreibt mki̯=ø tw (s. die Diskussion im TLA). Da die meisten Varianten mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man sie wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man unemendiert: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5Nm0O4u1UAQv4HcqQy9FvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)