معرف الرمز المميز IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q


de
O (du), der jede Bedrängnis des Wassers beseitigt, siehe, ich habe einen Weg (oder: trage (schwer) an einem Weg), der abgeschnitten ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Ob mit sꜣjr-n-mw Nemti-nacht als Krokodil gemeint ist? Vgl. B1 161, wo Rensi den Uferdamm sichern soll, weil die Anlegestelle krokodilverseucht ist.
    - jw wird meist als das Verb jwi̯ "schifflos sein" verstanden und übersetzt mit "behold I have a course without ship" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 13) oder "ich bin auf schifflosem Pfade" (Vogelsang, Kommentar, 122-123), aber Fecht, in: Fs Simpson, I, 258 weist zu Recht daraufhin, daß der Landmann nicht per Schiff unterwegs ist und daß das Pseudopartizip, auf den Landmann bezogen, eigentlich jw.kwj sein müßte. Er denkt daher, wie schon die Herausgeber des Wörterbuches (Wb. I, 48, 1 mit dieser Stelle als Referenz), an das Verb jw: "abschneiden". Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 denkt an das Verb jwi̯: "schifflos sein" in der Bedeutung "böse sein" (mit Verweis auf Edel, in: ZÄS 81, 1956, 8).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5IEIUhSRU33uqSHVXQkT4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)