Token ID IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.prefx.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto, 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    Inf
    V\inf
de
(Aber) in behutsamer Weise (wörtl.: beim Zögern) gibt man Antwort.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Verschiedene Lesungen von jri̯ sind möglich: jri̯.n=f: "er hat gemacht" oder jri̯ n=f: "mache für ihn", oDeM 1013 hat j:jri̯=tw. Bezieht sich dies auf "die Richter" des vorherigen Verses, die demzufolge zu einem Singular zu emendieren wären, oder soll man jri̯=f oder jrr=f lesen? Im letzteren Fall kann man mtr auch als aktivisches Partizip verstehen: "Wer Zeuge bei den Richtern ist, gibt behutsam Antwort". Vernus übersetzt mit der neuägyptischen Form des emphatischen jrr=tw ("C'est en prenant son temps qu'on doit répondre (à une agression)"), die meisten Bearbeiter emendieren zu einem Imperativ. Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ und beziehen n=f auf den ꜣs-jb: "den Voreiligen" aus dem vorherigen Satz. Quack, Die Lehre des Ani, 182 übersetzt "man muß sich für die Wunden (!) verantworten", wobei er wḏfꜣ anscheinend irgendwie emendiert (zu wbn oder wḏꜥ?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5HY9nVQakF0pJ8dWSjQGWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)