Identifiant d’unité IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E




    substantive_masc
    de
    [ein Raubvogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der aus dem Gottesleib als Gott hervorkommt (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Triumphes

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Ältester Asiens

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Semseru-Schu

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Raubvogel, 'der aus dem Gottesleib als Gott hervorgegangen ist', 'Herr des Thriumphes', 'Ältester Asiens', das ist Semseru-Schu, (so) sagt man zu ihm.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Das Ortsdeterminativ bei nb-mꜣꜥ-ḫrw ist sicherlich fälschlich gesetzt und macht daraus keinen Namen eines Sanktuars, wie Meeks (Mythes, 309) glaubt. das Epitheton ist auch sonst für Sopdu bekannt, vgl. Urk. VI, 33.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H5n3lmE0wcooxENrQQR5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)