Identifiant d’unité IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN
de
"〈Ich〉 werde veranlassen, dass dieser Gott bei (mir) (?) in Bachtan verweile.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • dy: In den meisten Fällen als Adverb "hier" übersetzt, obwohl es nicht, wie in Zeile 25, mit der Hand und der Weghieroglyphe, sondern mit dem Arm mit Spitzbrot und zwei Schilfblättern geschrieben ist. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458-459 schlug aus diesem Grund vor, in dem Wort eher den Stativ von rḏi̯ zu sehen und ḫpr als Hilfsverb zu übersetzen, um die stativische Äußerung in eine dynamische zu konvertieren: "je ferai en sorte que ce dieu en vienne à être donné à Bakhtan". Sein Einwand ist zwar berechtigt, doch fragt sich, ob die von ihm präferierte Lösung nicht zu kompliziert ist - ein einfacheres rḏi̯ rḏi̯.tw nṯr pn n Bḫtn würde annähernd denselben Inhalt ausdrücken. Einen weiteren Ansatz bietet die Wörterbuchübersetzung auf DZA 22.064.120: "Ich werde diesen Gott (den Ḫnsw) bei mir(?) in B[achtan] sein lassen". Es wurde wohl die Präposition m-dj angesetzt; das m kann nach dem pn als Haplographie ausgefallen sein, vgl. Wenamun 1,58 (LESt 67,3): nn-wn (m-)dj=f. Zu diversen Graphien für m-dj im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 623; eine exakt übereinstimmende findet sich jedoch nicht darunter. Contra Winand ist ḫpr durchaus in der Bedeutung "verweilen" u.ä. belegt - im Ägyptischen in der Verbindung rḏi̯ ḫpr (Wb III, 264,14) und im Koptischen auch in der Grundbedeutung (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 [= 1977], S. 322). Die neuägyptische Verbindung ḫpr m-dj: "etw. geschieht jemandem" (Wb III 262,20), die die hier angebotene Übersetzung nicht möglich machen würde, scheint in späterer Zeit nicht mehr belegt zu sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EB4dcP0kWLiFP75a6WcE0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)