معرف الرمز المميز IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    holen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    (geprüfte) Steuergebühr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man ist gekommen, um deine Registrierung/Gebühr (?) einzufordern?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein (so Quack, Vernus und wahrscheinlich Gardiner), da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šnw: Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14-15 übersetzt es zögernd mit "listing" vom Substantiv "list, inventory" (gefolgt von Lichtheim: "record", Lalouette: "témoin", Brunner: "Erwerb", Roccati: "deposizione", Vernus: "attestation"). Hannig, Handwörterbuch 2006, 893 übersetzt wḫꜣ šnw mit "die Auflistung suchen (?)". Laut Quack, Ani, 91, Anm. 17 ist das Substantiv abgeleitet vom Verb "registrieren (zum steuerlichen Zweck)" und bedeutet "Gebühr".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)