Identifiant d’unité IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
rechnen; zählen; zuteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Spruch; das Sagen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
vorn Befindliches (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 4,2
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Vorübergehender (Dämon)
(unspecified)
DIVN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Zitterer (böser Geist)
(unspecified)
DIVN
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Umgebung; Distrikt
(unspecified)
N:sg
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erblicken; sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vs. 4,3
adjective
fern; abgelegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
zittern; beben; stehlen
Inf
V\inf
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Lebender; Einwohner; Mitglied (einer Gruppe); Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
hinter; bei (jmdm.); bis; nach (temp.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_4-inf
alt sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sterben; tot sein; vergehen
SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
O, dessen Spruch abrechnet, Erster des Ostens, mit jedem Untoten, jeder Untoten, jedem Feind, jeder Feindin, jedem Widersacher, jeder Widersacherin, jedem Geist, jedem Gespenst, jedem Eindringling, jedem Umherschweifer, jedem Zitterer, ob (einer) aus der Nachbarschaft oder einer, der von Ferne ausspäht oder als Erzittern irgendeines Gliedes, ob als Lebende oder Gefolgsleute des Horus, die unter der Aufsicht des Osiris stehen, die alt werden, ohne zu sterben:
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CULh7r30G2nJqLSlCQWhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.