Identifiant d’unité IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs




    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP





    3
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zuneigen, gewogen sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    außer

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Also sage ich, sooft [---] ist seinem Herzen/Wunsch gewogen, außer mir allein. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḫr:ḏd=j r-tnw: S. die vorige Anmerkung.

    Den Anfang von Zeile 3 ergänzte Fox, JAOS 100, S. 102 zu nn-wn k.t jw jb=s und übersetzte: "[There is no other whose heart] balances his heart". In Song of Songs, S. 31 und 33, Anm. d präferierte er eine kürzere Fassung: nn-wn k.t jw=s: "[There is no other] in balance with his heart". Mathieu, S. 103, Anm. 324 schlug dagegen eine noch kürzere Ergänzung vor: [nn-wn] ḥr mḫꜣ(=w) n jb=f: "[personne] n'est lié à son coeur" (so auch Kitchen, S. 379). Als Vergleich zog er pAnastasi II 10,1 heran: nn-wn ḥr jri̯ m-ḫmt=kwj. (NB: Ist das ḥr an dieser Stelle wirklich überflüssig, wie A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles 1937 [BiAe 7], S. 189a schreibt, oder liegt eine Verschmelzung von nn-wn NN und dem periphrastischen Partizip wn ḥr sḏm vor?)

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5AwnlfpfUWbmVCvgK9iUcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)