معرف الرمز المميز IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8
[... ... ...] [Christus]dornfrüchte [... ... ...][krtb]j-Tiere
[... ... ...] in ... (?)
[... ... mit] [snr]j-Objekten,
und Nubier [in] jeder [Zahl].
تعليقات
-
- mꜣjw-[ḥḏ]: Ergänzung nach pKoller 3.6.
- [jnm.Pl.] n ꜣb[y.Pl. šmꜥ(,j)]: So nirgendwo erhalten. pKoller 4.2 hat jnm.Pl. n ꜣby, oRamesseum 39, 6 zeigt [...] ꜣby šmꜥ(,j). Die hier vom Editor - Gardiner, LEM, 130 - vorgenommene Ergänzung verbindet beides zu Einem.
- __p.pl SCHLAGENDER_MANN: Eine sinnvolle Ergänzung ist nicht durchführbar, da die Parallelen hier keine Übereinstimmung aufweisen.
- [nb]sj: Ergänzung nach pKoller 4.1.
- [krt]bj: Ergänzung nach pKoller 4.5. Eine unbekannte Tierart bzw. Tierprodukt. Bei Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 958 unter dem Lemma krkrtbj "(*e. Tier; *weibliche Kamele)" eingetragen. Caminos, LEM, 438 hat es nicht übersetzt; so auch Lesko, Dictionary of Late Egyptian IV, 44. Dass es ein Tier oder Tierprodukt sein muss, ist aber aufgrund des Determinativs - Tierschwanz - sicher. Siehe jetzt auch dazu die Diskussion bei K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 254, mit möglicher Bedeutung "Bekleidungsstück (aus Antilopenleder) o.ä.".
- m sš__: Bei Letzterem unklar, ob nur das Determinativ fehlt oder weitere Wortbestandteile, daher unübersetzbar. In den Parallelen nicht vorhanden.
- [ẖr snr]j: Ergänzung nach pKoller 4.5, wobei dort snrw steht. Die genaue Beschaffenheit von [snr]j / snrw ist jedoch unklar. Wb. I, 167.4 gibt "ein Produkt Nubiens", so auch Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (Marburger Edition), Mainz 2005, 779; dagegen hat Lesko, Dictionary of Late Egyptian III, 64 "(unknown)". pTurin C vso 1.4 hat schließlich ebenfalls nur Reste erhalten, die keinen Beitrag zur Erhellung leisten. Nach K. Zibelius-Chen, "Nubisches" Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten, Meroitica 25, Wiesbaden 2011, 202 liegt bei snrw möglicherweise eine Perlen- oder Knotenverzierung an Kleidungsstücken vor. Die genaue Bedeutung aber bleibt unklar.
- Ab Z. 1.10 sind im Text Verspunkte erhalten. Obgleich der Text fragmentarisch ist, lassen sich anhand der Parallele in pKoller und der in pTurin D erhaltenen Verspunkte doch einige Sinneinheiten und damit Verspunkte in den Lücken erkennen und ergänzen.
- nḥs,y.Pl. [m tnw] nb.t: Ergänzung von pKoller leicht abweichend, da die Lücke zu klein ist. pKoller 4.7 hat nḥs,y.Pl. ꜥšꜣ m tnw nb.
معرف دائم:
IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y6TXpbVkcfsrQvbV9jvW8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.