Identifiant d’unité IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g
Mögest du bitte deine Aufmerksamkeit in allertüchtigster Weise auf das Schreiben (oder: den Schreiberberuf) richten.
Commentaires
-
Der Text besteht laut Jäger aus 2 Teilen: 10.3-7 und 10.7-11.1, aber nur auf oPetrie 8 hört der Text tatsächlich mit den zerschmetterten Knochen auf.
Teil 10.3-7 ebenfalls in:
- pSallier I, 3.6-9
- pChester Beatty V, Rto 5.5-9
- pTurin C, 1.1-8 (pTurin 1917+2093, 1.1-8) [sehr fragmentarisch]
- oPetrie 8 = oLondon UC 39611 (Cerny/Gardiner, Hieratic Ostraca, Tf. X.3)
- oRamesseum 18 = oLondon UC 32942 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) [sehr fragmentarisch]
- oTurin Suppl. 9759 = oTurin CGT 57463 [sehr fragmentarisch; mit Verspunkten]
Teil 10.7-11.1 ebenfalls in:
- pSallier I, 3.9-11
- pChester Beatty V, Rto 5.9 und 7.7-9
- pTurin C, 1.8-2.2 (pTurin 1917+2093, 1.8-2.2) [sehr fragmentarisch]
- oRamesseum 18 = oLondon UC 32942 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) [sehr fragmentarisch]
- oTurin Suppl. 9759 = oTurin CGT 57463 [sehr fragmentarisch; mit Verspunkten]
zẖꜣ.w: Erman, Neuäg. Gramm., § 426 versteht dies als einen Infinitiv, auch wenn er mit "Wende dein Antlitz den Schriften zu" übersetzt. In anderen Texten steht jḫ ḏi̯=k ḥr=k r jri̯.t zẖꜣ.w: "Du sollst bitte deine Aufmerksamkeit darauf richten, ein Schreiber zu werden/sein." (pAnastasi III, 5.5-6).
Identifiant permanent:
IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xZTbarE0Vst5eHvXF7w6g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.