Token ID IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY
Kommentare
-
- n hꜣi̯.n=f: da oIFAO 2719 rto, Zl. x+2 nicht hierher, sondern zu § 9.9 gehört, ist nur n sḏm.n=f eindeutig belegt (mit nn als Graphie von n). Auch die Fehllesung h(ꜣ)nn in oDeM 1096 erklärt sich aus dem sḏm.n=f. Fischer-Elfert nimmt jedoch nn sḏm=f als korrekte Lesung an (Lehre eines Mannes, 124, 129 und 132). Die von ihm und von Vernus angesetzte modale Übersetzung von nn sDm=f ist jedoch selten: "Schadenstiftende Reden dürfen nicht mißachtet werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient ne pas être remarqués". Ein n sḏm.n=f oder nn sḏm=f als Umstandssatz zum vorherigen oder ein erklärender zweiter Hauptsatz ist ebenfalls denkbar und bekäme eine ganz andere Bedeutung: "Aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit, indem/wohingegen eine lügnerische/täuschende Rede nicht ohne Folgen bleibt/bleiben wird (wörtl.: (unberücksichtigt) auf den Boden fallen wird)." oder: "(Nur) aus Ehrlichkeit entsteht Effizienz. (Denn) eine lügnerische/täuschende Rede wird nicht unberücksichtigt bleiben." (d.h. die Tatsache, daß jemand eine täuschende Rede gehalten hat, wird ihm später weiterhin vorgeworfen/nachgetragen).
- h(ꜣ)nn: "neigen; nicken, zustimmen" steht auf oDeM 1096 statt hꜣi̯: "herabsteigen". Helck und Vernus geben für diese Textvariante die Übersetzungen "Nicht kann einer Rede zugestimmt werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient être approuvés". Das Versende ist auf oDeM 1096 nicht erhalten; falls da ebenfalls r tꜣ gestanden hat, hat der Kopist den Text eindeutig nicht mehr verstanden.
- ꜥḏꜣ: entweder ein Substantiv im direkten Genitiv: "eine Rede des Unrechts" oder ein Partizip/Adjektiv des Verbs ꜥḏꜣ: "schuldig sein".
Persistente ID:
IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wWXDJq1kS8u7HWEJX9VOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.