Identifiant d’unité IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY







    23
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    trocken

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    [eine Pflanze (Färberdistel)]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    aufblühen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Getrocknetes Schilfrohr, die blühende Färberdistel und Jrbb-Pflanzen sind (darin) aufgereiht (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • Die Satzgrenzen sind unsicher. Fox, JAOS 100, S. 104 beendete den vorigen Satz mit den ersten beiden Worten von Zeile 23 und interpretierte die folgenden Verbindungen als kurze Adverbialsätze: "(...) and dried reeds. The safflower blossoms, the mirbb-flowers are (in) a bundle." In Song of Songs, S. 38 begann er diese Aufzählung schon mit Beginn der Zeile, deren ersten beiden Wörter er als ebensolchen Satz übersetzte: "The reeds are dried, the safflower has blossomed, the mrbb-flowers are (in) a cluster(?)" (dem folgte auch Kitchen, S. 389). Mathieu, S. 101 und S. 109, Anm. 377 ergänzte in der Lücke am Ende von Zeile 22 mjnꜣ und schloss alles Folgende als Wortgruppen aus Nomen und Attributen daran an: "[Comme les] roseaux séchés ..." Der Anschluss ist allerdings unklar, weil er den vorigen Satz schon beendet hatte und so seine Aufzählung etwas unvermittelt und zusammenhanglos in der Strophe steht. Vernus, S. 91 tendierte eher in dieselbe Richtung einer Aufzählung von Wortgruppen, unterließ aber den Versuch einer syntaktischen Einbindung in den Zusammenhang. Mit großer Wahrscheinlichkeit dürfte es sich hier um eine Beschreibung des Kranzes handeln.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCcbysm092oNd0BqZWGBY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)