Token ID IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0
67
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (jmdm.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
68
preposition
ohne
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
sein
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
69
preposition
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Pest
(unspecified)
N.m:sg
Daraufhin sagte er mir gegenüber: "Was soll aus jenem Lande werden ohne ihn, jenen vortrefflichen Gott, ist (doch) die Furcht vor ihm ("seine Furchtbarkeit") [überall in den Fremdländern, wie (vor) der] ⸢großen?⸣ [Sachmet] 〈im〉 Jahre der Pest?"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Lesung von Sḫm,t wr,t ist überaus unsicher und auch nicht bei den anderen Zeugen verifizierbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4rhDnGc0EdwnhPW4KsquW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.