معرف الرمز المميز IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg
تعليقات
-
- ḥmsi̯: die ausgeschriebene Schreibung in pMoskau bestätigt die Lesung ḥmsi̯ gegenüber snḏm (so noch Posener, in: RdE 7, 1950, 177).
- s.t=f wꜥ.t: in pPetersburg steht s.t wꜥ.t: "ein einziger Platz".
- ꜥq.w: Lesung nach Posener, in: RdE 7, 1950, 176-177. Posener fragt sich (S. 178), ob das in pCarlsberg erhaltene ngꜣ.w: "Mangel" (oder das geläufigere gꜣ.w: "Mangel") in pPetersburg ausgefallen und vor ꜥq.w zu ergänzen ist: statt "die Nahrung(ssuche)" hätte man "der Mangel an Nahrung". Die ältere Lesung pẖr statt ꜥq.w wird noch von Helck in seiner Edition beibehalten, so daß sie in den Übersetzungen von Ward (Egypt and the East Mediterranean World, 30: "a will-o'-the-wisp who travels about on his feet": stš.w als Partizip, gefolgt von pẖr 〈ḥr(?)〉 rd.wj=fj), Brunner und jüngst noch Tobin auftaucht (beide nach der Ergänzung der Version pCarlsberg: sštꜣ n gꜣ.w pẖr[.w ḫꜣs.wt] m rd.wj=fj durch Helck: "wegziehend aus Not und zu Fuß [die Fremdländer] durchstreifend").
- sštꜣ: in pPetersburg steht stši̯: "weiterziehen (o.ä.)". In pCarlsberg steht [s]štꜣ(.t) ngꜣ.w ꜥq.w m rd.wj=fj: "seinen einzigen Platz, den der Mangel an Nahrung unbewohnbar (wörtl.: unzugänglich; verborgen) macht ..." (so Posener, ohne Übersetzung des Satzendes). Vernus bezieht sštꜣ nicht auf s.t, sondern auf den Asiaten und er übersetzt: "lui que le manque de nourriture rend inaccessible par ses déplacements (litt.: ses pieds)". Statt an eine Relativform könnte man auch an ein akt. Partizip denken: "(der Asiat), der den Mangel an Nahrung mit seinen Beinen (d.h. durch seine Wanderungen) verbirgt". Die Graphie von ngꜣ.w mit n über g spricht eher für das seltene Wort ngꜣ.w (so Posener, in: RdE 7, 1950, 178) als für die Präposition n + gꜣ.w (diese Umschrift bei Quack).
معرف دائم:
IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r3WhR2dkDmtMBMyx8d5wg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.