معرف الرمز المميز IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl




    j_
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1 bis 2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Z. 3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    verfallen sein (von Gebäuden)

    Inf
    V\inf
de
[Ich] schützte [die Götter] in ihren Tempeln, welche ... (?) [..]
(und) meine Majestät fand meinen Vater [Min an] der Spitze aller Götter,
[seine] Tore und seine Türen (aber) gänzlich im Verfall begriffen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mki̯.n=j: Das Suffixpronomen erscheint bereits in der Wiedergabe bei Petrie, Koptos, pl. XII.3 korrekt als "Mann mit Hand am Mund" (Sign-List A2) (vgl. das Foto), ist aber von Helck, Texte, 59 in das erforderliche Zeichen des Sitzenden Mannes (Sign-List A1) für das Suffixpronomen 1. Sg. emendiert worden. Die Lesung des Verbs bereitete den älteren Bearbeitern große Schwierigkeiten, weil das vorhandene mki̯ "schützen" (Wb. 2, 160) in diesem Kontext sonst nicht vorkommt und keinen rechten Sinn zu ergeben scheint. Daher ist es bei einigen Übersetzern ausgelassen worden, so bei Petrie, Koptos 12; Stewart, Egyptian Stelae, 17. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z. 2 denkt an die Partikel mk "siehe", kommt aber zu keinem befriedigendem Ergebnis. Hofmann, Königsnovelle, 101 übersetzt danach ohne Vorbehalt völlig falsch "Ich habe [die Götter] ... gesehen ...". Eder, Barkenkapelle, 78 ergänzt die Lücke mit jw mk [smꜣw ḥm=j] rʾ.w-pr.w und übersetzt: "Seht (?), [meine Majestät will erneuern] den Tempel ..." wobei das Problem übergangen wird dass jw und mk nicht kombiniert werden können. Meines Erachtens liegt tatsächlich mki̯ "schützen" vor, und zwar in dem Sinne, dass der König damit ausdrücken wollte, dass er generell und regelmäßig den Schutz für die Tempel versah; vgl. die Übersetzung bei Grallert, Bauen, 433.
    - [Mnw m] ḥꜣ.t: Petrie, Koptos, 12 ergänzte [Mnw jm.j]-ḥꜣ.t, übernommen von Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z.3, was nur eine geringe semantische Abweichung von der hier übernommenen Helck'schen Ergänzung ergäbe.
    - wꜣi̯ r: Zu diesesem Ausdruck siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 59-79. Dieser Beleg ist bei ihm jedoch nicht mit aufgenommen worden.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qKthnwHU4AlTGw6BPILtU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)