Identifiant d’unité IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs
verb
das Horn niederbeugen (jmdn. niederwerfen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
79
verb_caus_2-gem
erschlaffen lassen, lähmen (die Bewegung)
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Hand
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verknüpfen, (Kampf) aufnehmen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Lärmmacher, Feinde
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kampfgewühl, Gefecht
(unspecified)
N.m:sg
"Ein Hornniederbeuger ist er, der die Hände lähmt, seine Feinde können das Gefecht nicht aufnehmen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Der Schreiber von R war sich offensichtlich sehr unsicher in der Schreibung von sk (Gardiner V 29), hier gleicht es gänzlich der Schreibung von ḫsf (Gardiner U 34) und in Zeile 81 der von stj (Gardiner F 29), obwohl sk gewiß von ihm beabsichtigt war.
-
vgl. lateinisch: confligere
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4n2BpkW8EbcjRW3GnQv3Qs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.