معرف الرمز المميز IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    Inf
    V\inf
de
Es wurde gesagt (?): "(Es ist) Zeit zum Aufbruch (wörtl.: des Aufbruchs)."
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḏd=tw: die Lesung ist unsicher. Gardiner, EHT, 29 transkribiert tw=tw, aber das zweite tw ist dann sehr merkwürdig geschrieben. Er vermutet, daß die Spuren am ehesten zu ḏ〈d〉=tw passen. Für Gardiner läuft die direkte Rede bis vor j:n=n (Die Lesung j:n=n: "But I say/So we said" gilt nicht mehr: Gardiner, in: Cerny, in: JEA 27, 1941, 107, Anm. 4; lies jetzt jnn). In der Übersetzung von Erman ist nur nw n fꜣi̯ die Rede des ersten Sprechers. Mit m-ḏi̯.y fängt die Rede des zweiten Sprechers "wir" an, die nach j:n=n bis zum Ende des Abschnitts weitergeht. Für Fischer-Elfert ist der ganze Abschnitt ab ḏd=tw eine direkte Rede. Wente betrachtet nur nw n fꜣi̯ als direkte Rede, anschließend setzt der Briefschreiber wieder ein.
    - fꜣi̯: für die Bedeutung "aufbrechen, starten", vgl. pAnastasi I, 20.1 = KÄT 128.5.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mRhgv9mEf1gBoQWPD4UrQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)