Identifiant d’unité IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
Commentaires
-
- Die Konstruktion des Satzes ist unsicher. Laut einer Interpretation ist es ein Existenzsatz, d.h. ḏd.tj r=f m str.yt ist Subjekt von wn (so z.B. Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; m str.yt wird im Beispiel unterschlagen), laut einer anderen ist m str.yt das Prädikat (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37). Im zweiten Fall müßte wn Subjunktiv sein. Da in diesem und im nächsten Vers beide Male m=k wn steht, müßten beide Sätze/Phrasen vielleicht zusammengenommen werden (so geht Lichtheim, in: JNES 30, 1971, 71-72 von einem Doppelvers m=k ... m=k ... aus: "when what should be chided is feared, then the great man is overthrown in the land of your birth." (eigentlich nimmt sie auch gr m jwḥ noch als drittes Glied dazu)). Da im nächsten Vers m ptḫ Prädikat ist, wird das hier auch für m str.yt angenommen.
- ḏd.tj r=f: Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "sprechen über", Parkinson scheint eher von der Bedeutung "sprechen gegen (Opposition, Separation)", d.h. "anprangern, anzeigen" auszugehen (eng.: "to denounce"). Viele Übersetzungen fassen ḏd.tj als prospektives Partizip Passiv auf (z.B. Gunn, Studies, 29, Beisp. 10 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; beide Studien lassen m str.yt aus). In anderen Übersetzungen steht jedoch eine präsentische oder perfektische Form (Gardiner, Faulkner, Helck, Hornung): etwa für ḏd=tw (?). Aus Kammerzells Übersetzung geht eine Emendierung hervor; möchte er r=f tilgen oder liest er ḏd.tj=fj?
- str.yt: ist ein Hapax. Es ist in Wb. IV, 344.10 nur als "Substantiv" aufgenommen. Es könnte von stwr: "verscheuchen, abschrecken" abgeleitet sein, das seinerseits die Kausativform von trj/twr: "respektieren" oder von trj/twr: "abweisen" ist (vgl. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Schrecknis" (von: "das, was abweisend macht, was abschreckt"); Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 848 {31322}: "[vielleicht Infinitiv]; das Verscheuchen, was abschreckt; Ausflüchte, Vertuschung (?)"). Für Helck ist str.yt ein Fehler für try.t (eigentlich tr/try?): "Respekt".
1. Übersetzungen mit einem Existenzsatz:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold, that exists whereof men spoke as a thing to be dreaded (??)";
- Lefebvre: "vois, il y a quelque chose qui peut être dit à son sujet en manière de réprobation";
- Wilson: "Behold, there is something about which men speak as terrifying";
- Faulkner: "See, that (now) exists which was spoken of as something dreadful";
- Borghouts: "Zie, dat waarover met afwijzing gesproken zou moeten worden, is werkelijkheid:";
- Bresciani: "ecco, c'è qualcosa da dire riguardo a lui in modo di biasimo";
(b) mit (s)tr.yt als etwas Respektvolles:
- Helck: "Siehe, es gab etwas, wovon man in Respekt sprach";
- Hornung: "Es gab doch etwas, wovon man respektvoll sprach";
2. Übersetzungen mit m str.yt als Prädikat:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Lichtheim: "And when what should be chided is feared, ..."
- Kammerzell: "〈Wer sprechen könnte〉, wird vertrieben sein";
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe das, was über es (d.h. das Land) gesagt werden wird, ist ein Schrecknis";
(b) mit str.yt als etwas Respektvolles:
- Lalouette: "mais celui qui parlera mérite le respect";
- Parkinson: "Look, what should be denounced will be respected";
- Quirke: "Look, what is said of it should (inspire) respect".
Identifiant permanent:
IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.