Token ID IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls



    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Einer, der es sich bequem macht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ebenso wie der sich lösen muß, der es sich bequem gemacht hat, so geht der fort, der zusammen mit Dem, der sie (d.h. die Maat) geschaffen hat, gekommen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Mit einer anderen Interpretation:
    Vernus: "C'est par Celui qui s'est fait [ou: Celui-qui-l'a-faite] que celui qui est venu est mis à l'écart, / Comme on [litt.: quelqu'un qui] se sépare de quelqu'un qui vous [litt.: lui] est agréable."
    - jri-sj, mit einem Gottesdeterminativ versehen, wird in der älteren Literatur als eine Schreibung von oder eine Umschreibung für Osiris verstanden (fragend Gardiner, in: JEA 1, 1914, 26; ausführlich Westendorf, in: MIO 2, 1954, 167-168). Helck, Roccati und Quack verstehen es als eine Bezeichnung des Re, der die Maat ("sie") geschaffen hat (akzeptiert von Brunner, Altägyptische Weisheit, 444, Anm. zu Zl. 66 und, als eine mögliche Deutung, von Vernus, Sagesses, 154, Anm. 28). Vernus schließt einen Fehler für jri-sw: "der sich geschaffen hat", d.h. den Schöpfergott, nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g5NvILrE7dgjbrjDJdlls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)