Identifiant d’unité IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zypriot

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tierhaar (Wolle)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hethiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Zypriot ist dort mit Rauhhaar(wolle) (o.ä.),
der Hethiter ist dort mit Moringa-Öl.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - šnw: Wörtlich: Haar; hier wohl ein Stoff aus rauhhaarigem Material; siehe Caminos, LEM, 432 (1,2).
    [[ Quack, in FS Spalinger, 283-284, fasst die Passagen von jw jḫ n=j bis hierher als einen zusammengehörigen Satz auf. Seine Lesung und Übersetzung:
    jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t
    jw=ṯ bnd m jns
    jw pꜣ Jrs jm m šnw
    jw pꜣ ḫtꜣ,w jm m bꜣq

    „Für was bist du (fem.) für mich gut, wie du ein Kreuzband aus feinen Leinen trägst,
    während du in rotes Leinen gewickelt bist,
    während der Zypriot dort ist mit Wolle,
    während der Hethiter dort ist mit Olivenöl.“
    Kommentar:
    - jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t: Hinter der Partikel jw befindet sich jeweils ein Punkt, der wohl eine Verkürzung für das Suffixpronomen 2.Sg.f. (sitzende Frau; B1) ist (die ausführliche Schreibung am Ende von Z. 9).
    - (r) jḫ: Die Präposition ist zu ergänzen, weil hier adverbiales Prädikat benötigt wird.
    - št „Kreuzband“ statt štꜣ.w „something secret“ (so Leitz).
    - šnw „Wolle“: lit. „Haar“.
    [- bꜣq: Wird im Artikel von Quack jetzt als „Ölivenöl“ gedeutet, u.a. wegen der hier genannten Herkunft aus Anatolien, und nicht wie üblich als „Moringa-Öl“; Anm. d. Bearbeiters] ]]

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)