Identifiant d’unité IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
der Hethiter ist dort mit Moringa-Öl.
Commentaires
-
- šnw: Wörtlich: Haar; hier wohl ein Stoff aus rauhhaarigem Material; siehe Caminos, LEM, 432 (1,2).
[[ Quack, in FS Spalinger, 283-284, fasst die Passagen von jw jḫ n=j bis hierher als einen zusammengehörigen Satz auf. Seine Lesung und Übersetzung:
jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t
jw=ṯ bnd m jns
jw pꜣ Jrs jm m šnw
jw pꜣ ḫtꜣ,w jm m bꜣq
„Für was bist du (fem.) für mich gut, wie du ein Kreuzband aus feinen Leinen trägst,
während du in rotes Leinen gewickelt bist,
während der Zypriot dort ist mit Wolle,
während der Hethiter dort ist mit Olivenöl.“
Kommentar:
- jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t: Hinter der Partikel jw befindet sich jeweils ein Punkt, der wohl eine Verkürzung für das Suffixpronomen 2.Sg.f. (sitzende Frau; B1) ist (die ausführliche Schreibung am Ende von Z. 9).
- (r) jḫ: Die Präposition ist zu ergänzen, weil hier adverbiales Prädikat benötigt wird.
- št „Kreuzband“ statt štꜣ.w „something secret“ (so Leitz).
- šnw „Wolle“: lit. „Haar“.
[- bꜣq: Wird im Artikel von Quack jetzt als „Ölivenöl“ gedeutet, u.a. wegen der hier genannten Herkunft aus Anatolien, und nicht wie üblich als „Moringa-Öl“; Anm. d. Bearbeiters] ]]
Identifiant permanent:
IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.