Identifiant d’unité IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU





    D98

    D98
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gebiet

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem
de
(Und) ein Mann wird nicht sagen können: "Es ist mein Erbgut (wörtl.: das Land meines Vaters)".
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Das w wird von vielen Übersetzern als zum Prospektiv gehörig aufgefaßt, aber die 2-rad. Verben haben kein w im Prospektiv. Daher ist mit Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 131-132 das w als die Negationspartikel aufzufassen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • - Für den Kontext der Vererbung siehe Assmann, in: Fs Westendorf, 1984, 695-696.
    - ḏd w: Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 131-132 und Vernus verstehen w als die AR-Postnegation (ebenso Junge). Quack, in: WdO 35, 2005, 14 lehnt diese Interpretation ab und übersetzt wie die meisten Bearbeitern mit einem prospektiven sḏm.w=f: "der Mann wird sagen: 'Das ist der Bereich meines Vaters'".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4WDEifHWktRiQ107YxSbxU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)