Token ID IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
beschwören, verfluchen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+4,9
substantive_fem
Dornakazie (Nilakazie)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
beschwören, verfluchen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
〈(Und weil) Horus sagte〉: "[Meine] Mutter Isis und Nephthys, ihr sollt ihn verfluchen", entstanden 2 Akazien in diesem Gau, Isis die eine (und) Nephthys die andere, (eben weil) sie Seth verfluchten.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
"Horus sagte" oder etwas Ähnliches muß hier gestanden haben.
Beachte das Wortspiel: šni̯=dn šnd,t!
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4VTXdjUt0WlkQRfqYelPsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.