Identifiant d’unité IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ


Satzanfang verloren? rto y+1,1 = Condon 21,1 1Q zerstört nḏm stj =w n ḥr =k mry.tj jw =w r ḫḫ n Pꜣ-nb-n-Wꜣs.t






    Satzanfang verloren?
     
     

     
     





    rto y+1,1 = Condon 21,1
     
     

     
     





    1Q zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    süß; angenehm

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
[Man gibt Blumen (o.ä.)] - deren Duft ist lieblich - an dein verehrungswürdiges Antlitz, wobei sie am Hals des Herrn von Theben sind.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zur Ergänzung des Satzanfangs vgl. DZA 20.293.450: "[Man opfert? Blumen], dessen [sic; gemeint ist: deren] Duft süß ist", Condon, S. 18 und 26: jw=tw (ḥr) ḥnk ḥrr.t: "[They offer] sweet-smelling [flowers]", Kitchen, S. 234-235: [mꜣꜥ=sn ḥrr.t] nḏm sty=w: "[They present flowers], sweetly scented". Inhaltlich wird eine derartige Ergänzung wohl korrekt sein. Zu Condons Ergänzungsvorschlag vgl. unten Z. 21,3; in beiden Fällen dürfte eher ein Umstandssatz als ein NIMS vorliegen. Kitchens präsentische Übersetzung ist weder im Neuägyptischen (nur prospektivische und präteritale sḏm=f-Formen sind initial) noch im Mittelägyptischen (es wäre mindestens ein einleitendes jw erforderlich) möglich. Das nḏm stj=w scheint in allen drei Fällen eine Parenthese zu sein, ein eingeschobener Adjektivalsatz: Der Hauptsatz geht ganz offensichtlich danach weiter; eine direkt in diesen eingebettete und auf ein jetzt zerstörtes Wort bezogene Limitation (Condons Übersetzung?) ist aber grammatisch problematisch, weil in dieser Konstruktion das Nomen nicht durch ein Suffixpronomen erweiterbar ist (K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 53). Ein Umstandssatz [jw] nḏm stj=w würde wiederum das indirekte Objekt vom restlichen Hauptsatz trennen. Es ist zu erwägen, anstelle einer Limitation die Konstruktion nḏm n/m stj=w anzusetzen, die um ein Suffixpronomen erweiterbar ist (Jansen-Winkeln, ebd., S. 64-65) und in den Satz eingebunden werden könnte. Hierfür wäre jedoch ein (durch Haplographie nach nḏm?) ausgefallenes n oder m zu konstatieren. In einem solchen, teilzerstörten Kontext ist jedoch mit Emendationen Vorsicht geboten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)