Identifiant d’unité IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ
Commentaires
-
Zur Ergänzung des Satzanfangs vgl. DZA 20.293.450: "[Man opfert? Blumen], dessen [sic; gemeint ist: deren] Duft süß ist", Condon, S. 18 und 26: jw=tw (ḥr) ḥnk ḥrr.t: "[They offer] sweet-smelling [flowers]", Kitchen, S. 234-235: [mꜣꜥ=sn ḥrr.t] nḏm sty=w: "[They present flowers], sweetly scented". Inhaltlich wird eine derartige Ergänzung wohl korrekt sein. Zu Condons Ergänzungsvorschlag vgl. unten Z. 21,3; in beiden Fällen dürfte eher ein Umstandssatz als ein NIMS vorliegen. Kitchens präsentische Übersetzung ist weder im Neuägyptischen (nur prospektivische und präteritale sḏm=f-Formen sind initial) noch im Mittelägyptischen (es wäre mindestens ein einleitendes jw erforderlich) möglich. Das nḏm stj=w scheint in allen drei Fällen eine Parenthese zu sein, ein eingeschobener Adjektivalsatz: Der Hauptsatz geht ganz offensichtlich danach weiter; eine direkt in diesen eingebettete und auf ein jetzt zerstörtes Wort bezogene Limitation (Condons Übersetzung?) ist aber grammatisch problematisch, weil in dieser Konstruktion das Nomen nicht durch ein Suffixpronomen erweiterbar ist (K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 53). Ein Umstandssatz [jw] nḏm stj=w würde wiederum das indirekte Objekt vom restlichen Hauptsatz trennen. Es ist zu erwägen, anstelle einer Limitation die Konstruktion nḏm n/m stj=w anzusetzen, die um ein Suffixpronomen erweiterbar ist (Jansen-Winkeln, ebd., S. 64-65) und in den Satz eingebunden werden könnte. Hierfür wäre jedoch ein (durch Haplographie nach nḏm?) ausgefallenes n oder m zu konstatieren. In einem solchen, teilzerstörten Kontext ist jedoch mit Emendationen Vorsicht geboten.
Identifiant permanent:
IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TK1dKHX0QWl5QVIXQvadQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.