Identifiant d’unité IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho




    place_name
    de
    Israel

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    wüst sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Israel ist wüst, es hat keinen Samen.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.09.2025)

Commentaires
  • Älteste außerbiblische Referenz von "Israel", die namensgebend für die Stele wurde. Phonologisch ist die Identifikation passend. Welcher Gestalt dieses "Israel" war und in welcher Verbindung es zu den anderen Toponymen im letzten Abschnitt steht, wird jedoch stark debattiert, vgl. L. Morenz, Wortwitz - Ideologie - Geschichte: "Israel" im Horizont Mer-en-ptahs, ZAW 120 (2008), S. 1-13:

    1. Determinierung durch "Asiaten-Stock", Mann/Frau und Pluralstriche, nicht durch das Fremdland wie bei den vorhergehenden Toponymen: Bezeichnet wird somit eine Menschengruppe, deren Lebensweise je nach Lesart irgendwo zwischen Nomadentum und Sesshaftigkeit liegt, vgl. Morenz, Wortwitz, S. 9.

    2. pr.t: Same oder Getreide, ein konkretisierendes Determinativ fehlt. Ersteres rekurriert auf die fehlende Nachkommenschaft durch die im Krieg verlorenen Männer, letzteres auf die zerstörte Ernte.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)